Algo muy curioso de la literatura china, aunque también se extiende a las creaciones audiovisuales, es que dado a la fuerte censura del gobierno, y para no ofender a terceros países, los escritores y escritoras buscan eufemismos y formas de llamar a las cosas para saltarse esas limitaciones.
Seguro que leyendo algún danmei ya os habéis encontrado con el caso del que vamos a hablar hoy: País A, País B, Ciudad T…
Sí, para evitar mencionar los nombres de ciertos países y ciudades deciden llamarlos por letras, cada uno lo puede nombrar libremente, pero de normal la letra suele ser la inicial de cómo se pronuncia en chino dicho país, vamos a hacer un repaso de los principales para que cuando los leamos sepamos rápidamente de qué país están hablando. En chino país se dice 国 “Guó”.
País A – Estados Unidos. Viene de America
País B – Gran Bretaña (Britain) o a veces en contextos militares es Alemania (Bundesrepublik)
País C – Canadá, a veces también la propia China o un país ficticio vecino de A o B.
País D – Alemania (Deutschland)
País D, E, Z, etc – También se suelen usar para países ficticios.
País F – Francia 法国 (fa guó)
País H – Corea del Sur (Han guó)
País P – Japón (Nippon) ya que la “P” es la letra más fuerte en esta palabra.
País R – Japón. 日本 (Rìběn) como se dice en chino.
País S – La Unión Soviética 苏联 (Sulian)
País T – Tailandia 泰国 (tai guó)
País Y – Reino Unido 英国 (Yinnguó) que es el nombre oficial
Para ciudades que en chino se dice 市(shi) tenemos, por ejemplo:
Ciudad B – Beijing
Ciudad C – Chéngdū o Chóngqìng
Ciudad G – Guangzhou
Ciudad H – Huangzhou (Wuhan)
Ciudad L – Luoyang, Linhai / London (Londres)
Ciudad M – Manhattan (Nueva York)
Ciudad N – Nanjing
Ciudad P – París
Ciudad S – Shanghai
Ciudad T – Tianjin / Tokyo
Ciudad X – Xī’ān o ciudad ficiticia
Ciudad Y – Yinchuan, Yantai
Ciudad Z – Zhengzhou, Zhuji
Así también podemos encontrar otra clase de nombres que los lectores chinos entienden. Por ejemplo a Estados Unidos, también lo nombran como El País Águila, 美国 Meiguo (El País Bello, que es su nombre oficial). A Francia como el País Orquídea, aunque su nombre literal significa El País de las Leyes 法国 Faguo.
Como curiosidad, el nombre literal de España es Xībānyá (西班牙). Se eligió porque es el que tiene una pronunciación más similar a “España”, aunque los ideogramas usados son muy random: 西 oeste 班 grupo 牙 diente.
Hilda de Polaris
No hay comentarios:
Publicar un comentario