sábado, 17 de enero de 2026

Tropes famosas del danmei

 En el hilo de hoy vamos a recopilar algunas de las tropes más conocidas dentro de la literatura china, y por extensión en el danmei que pueden complementar a los subgéneros ya vistos anteriormente:

  • TROPES  PRINCIPALES: Dinámicas entre el gong y el shou. Las tropes clásicas que ya conocemos, con algunos ejemplos:

    • Enemies to lovers: 敌变情 / 欢喜冤家 (dí biàn qíng / huān xǐ yuān jiā) Dos personajes que se llevan muy mal al principio o son literalmente enemigos, acaban siendo amantes.
      Ej: QJJ, Jun You Ji Fou, Impermanence (Gu Chang Jie)


    • Found family: 拾得的家庭 / 群像亲情 / 组建家庭 (shí dé de jiā tíng / qún xiàng qīn qíng / zǔ jiàn jiā tíng) En el transcurso de la historia acaban teniendo apoyo y rodeándose de sus compañeros y se unen como una familia.
      Ej: Hui Tian, Riverbay Road Men’s Dormitory

    • Friends to lovers: 朋友变恋人 / 青梅竹马 (péng yǒu biàn liàn rén / qīng méi zhú mǎ) amigos desde siempre que acaban siendo amantes.
      Ej: Salad Days, A round trip to love

    • Fake dating: 假扮情侣 / 假结婚  (jiǎ bàn qíng lǚ / jiǎ jié hūn) dos personas que tienen que fingir que están juntos con algún fin. También podemos meter los de matrimonio arreglado
      Ej:Fanservice Paradox

    • Fated love: 灵魂伴侣 / 命中注定 (mìng zhōng zhù dìng) amor predestinado, unidos por el destino.
      Ej: Huitian, TGCF

    • Slow burn: 慢热 (màn rè) Romance que se desarrolla lentamente.
      Ej: Blazing Armor, Thousand Autumns 


    • Second chance romance: 破镜重圆 (pò jìng chóng yuán): Reencontrarse tras una ruptura o separación. También tras el paso del tiempo
      Ej: Saye, In love with an idiot, cualqiuera de wife chasing crematorium, wife is first

    • Forbidden Love 禁忌之恋 (jìn jì zhī liàn): Amor prohibido por la familia o las normas sociales
      Ej: Ephemeral light (cualquiera con incesto o pseudoincesto), relaciones maestro-alumno, alfa x alfa en el omegaverse, etc.


    • Love triangle 三角恋 (sān jiǎo liàn): Triángulo amoroso
      Ej: I Ran Away after I was Forced into a Love Polygon, The reincarnation of the influential courtier (cualquiera de haren)

    • Mutual Pining 双向暗恋 (shuāng xiàng àn liàn): Se aman en secreto sin saberlo.
      Ej: Reply to Keats

    • Bitchering / Bickering Couple斗嘴情侣:(dòu zuǐ qíng lǚ): Dos personajes que se pelean y se pican pero en el fondo se aman. Tono cómico.
      Ej: Don`t study for a PhD, You’ll be out of the market


  • A estas tropes clásicas vamos a añadir unas secundarias también muy usadas en el danmei y la literatura china en general:

    • Wife Chasing Crematorium. 追妻火葬场, (zhuī qī huǒzàngchǎng) Es una expresión muy popular en la literatura de las webnovels chinas, que describe un tipo muy específico de trama de redención romántica dramática. Aunque literalmente suena brutal ("perseguir a la esposa al crematorio"), en realidad es una metáfora hiperbólica. Básicamente consiste en perseguir desesperadamente al amor perdido después de haberlo lastimado gravemente. Es una estructura que solemos encontrar, por ejemplo, en obras de Shui Qian Cheng, la autora del 188. Puedes leer nuestro hilo especial sobre esta trama.

    • 年下 (nián xià)  “más joven × mayor” Lo que conocemos como “age gap”. Muchos: beloved enemy, 2ha,etc etc


    • 年下攻 (nián xià) : Gong más joven que el shou. Ej: Bab, 2ha. La mayoría de este tipo.

    • 竹马×青梅 (zhú mǎ x qīng méi): Amigos de la infancia. Un “friends to lovers” pero desde pequeñitos: Salad days.

    • 弱攻强受 (ruò gōng qiáng shòu) : Gong más débil / shou más fuerte: Diría que Saye o Huitian.

    • 强强 (qiáng qiáng): Ambos en la pareja son fuertes y dominantes. Breaking through the clouds


    • 霸总 x 小可怜 (bà zǒng x xiǎo kělián) : El CEO dominante x el “pobre”. Sissy

    • 忠犬攻 (zhōng quǎn gōng) : Gong devoto y leal como un perrito. Manhua: Debt of love, TGCF

    • 冷漠攻 x 热情受 (ěng mò gōng x rè qíng shòu) : Gong frío y reservado y shou entusiasta, emotivo: MDZS

    • 白月光 / 替身情人 (bái yuè guāng / tì shēn qíng rén): "luz blanca de luna" El shou es un reemplazo de un antiguo amor del gong. I’m a stand in puppet for his ex-lover 

    • 朱砂痣 (zhū shā zhì): “Marca de cinabrio” Lo opuesto a la luz de luna blanca; el deseo imposible, lo que duele pero no se olvida. Es la metáfora de una cicatriz o marca que queda en el personaje: Yuwu

    • 师生 (shī shēng): “maestro y alumno” 2ha, SVSSS, Monopolize a weak master


    • 先婚后爱 (xiān hūn hòu ài) : “matrimonio antes del amor” Se casan por conveniencia o accidente, y el amor surge después. Alpha Predator, Golden Stage

    • 重生 (chóng shēng): “renacimiento / segunda vida” Uno de los protagonistas muere y renace, a menudo con deseo de venganza o para proteger al otro. Wife is first, 2ha

    • 穿越 (chuān yuè) : “viajar en el tiempo / a otro mundo” El protagonista viaja al pasado, futuro o a un mundo alterno. SAVE, cualquiera de transmigración al pasado.

    • 救赎 (jiù shú):  “redención” Uno sana o salva al otro, emocional o moralmente. Additional Inheritance

    • 治愈系 (zhì yù xì) : “Curativo / sanador” Uno o ambos curan las heridas emocionales del otro. Creo que valdría cualquiera.

    • 先虐后甜 (xiān nüè hòu tián) : “primero sufrimiento, luego dulzura” Mucho dolor, traición o separación antes del final feliz. Intoxicated Love o cualquiera de wife chasing.

    • 强制爱 (qiáng zhì ài) : “amor forzado” Relación con desequilibrio de poder, obsesión o posesividad. Sissy, Prisoner of Love Game, Four Faced Buddha

    • 双重人格 (shuāng zhòng rén gé):  “doble personalidad” Uno de los personajes tiene dos lados (uno dulce, otro violento, etc.). The Two-Faced Actor, Mención especial Mr. Dior que puede tener muchos xD

    • 病娇 (bìng jiāo): “yandere / enfermo de amor” Amor obsesivo, posesivo, incluso violento; “si no eres mío, no serás de nadie” Sissy, A round trip to love, Black Lotus, cualquiera con tóxicos

    • 傲娇 (ào jiāo): “Orgulloso pero tierno”. Dice “no te necesito”, pero se derrite en cuanto el otro lo mira. Cualquiera con el shou frío como Erha, Huitian, …

    • 日常恋爱 (rì cháng liàn ài): “Amor cotidiano” Escenas domésticas, cocina, mascotas, convivencia; sin drama. I like your pheromones 

    • 互相暗恋 (hù xiāng àn liàn): Enamorados en secreto mutuamente. Reply to Keats

    • 甜宠文 (tián chǒng wén): Historia de mimos y dulzura. Wife is first tras su transmigración. 

    • 疯批 (fēng pī):  “Loco elegante / psicópata atractivo” Personaje con desequilibrio mental, impredecible pero fascinante. Xiong Sui


    • 人鬼恋 (rén guǐ liàn): “Amor entre humano y fantasma / ser no humano” Melancólico, poético, mezcla de lo romántico y lo sobrenatural. Xiong Sui, si se puede hablar de monstruos también tenemos Monster, Error Metamorphosis, etc.

      Hilda de Polaris

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Biografía: Huai Shang